本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

热点 2025-09-28 16:37:03 36

昨日,本地《空洞骑士:丝之歌》在Steam正式发售,化风好评瞬间涌入超过50万玩家,格引歌陷导致Steam商店页面与支付系统全面崩溃,争议甚至波及多个平台服务器一度瘫痪。翻译风波不论国区还是率骤海外,玩家纷纷在社交平台抱怨无法完成购买,本地堪称Steam历史上首款“全网404”的化风好评现象级游戏。

本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

然而游戏解锁三小时后,格引歌陷中文评测区好评率迅速跌至76%,争议远低于全球92%的翻译风波整体好评。绝大多数差评集中指向游戏的率骤本地化翻译质量,大量玩家表示中文文本存在严重问题,本地严重影响游戏体验。化风好评

本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

风波核心聚焦于本地化翻译。格引歌陷早在六月,一名自称参与翻译的用户“Hertz”在社交平台自曝身份,并发布部分译文内容,引发玩家担忧。八月Demo公开后,玩家发现游戏中出现“苔穴”等生硬翻译,以及文白夹杂、风格混乱的对话,进一步加剧质疑。尽管玩家多次反馈,翻译团队未作正面回应,反而修改签名暗示“不懂勿评”,态度引发众怒。

本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

正式版发售后,玩家发现此前反馈的问题几乎未作修改。诸如“苔穴”等争议词汇依旧沿用,角色对话风格不一,部分文本甚至出现“古风偶像剧”式的突兀表达,导致剧情理解障碍和沉浸感断裂。许多愤怒的玩家通过社交媒体、Steam评测及B站等渠道表达不满,甚至有人发起对翻译者账号的“清算”,却发现其已删除动态甚至销号。

本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

翻译者“Hertz”曾自称英专毕业,拥有四年游戏本地化经验,参与过《燕云十六声》等项目,并强调术语参照前作及中文Wiki,但结果显然未达玩家预期。部分玩家质疑其是否违反保密协议,并批评团队对待反馈的消极态度。

本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌

目前,《丝之歌》的翻译问题仍在持续发酵,玩家呼吁官方尽快回应并修改文本。

本文地址:https://www.xxxfeast.com/html/34d6299903.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

像素风种田新游?废土末日版星露谷等你来玩

在小小的后院挖呀挖呀挖! 挖洞寻宝游戏《掘地求财》销量达100万份

《铁拳8》女角色新皮肤引热议:她大雷和脖子呢?

EVO大赛顺利闭幕 再次上演各种惜败选手抱头悲号面具

《光与影:33号远征队》幕后开发故事 竟是由一群“草台班子”组成

《艾尔登法环:黑夜君临》永夜之王

爆火《PEAK》开发者吐槽劣质仿游泛滥 宁愿玩家玩自家盗版

《泰坦之旅2》发售不到72小时 销量已超30万套

友情链接

今日关键词

管理关键词